Les surnoms que les Chinois donnent aux voitures et marques européennes
Souvent trop compliqués à prononcer pour eux, les Chinois ont opté pour des "surnoms" pour les marques automobiles européennes, qui sont en fait les interprétations en mandarin du nom original. Des appellations assez cocasses, et parfois mal venues.
Pour les Chinois, prononcer "BMW" ou "Panamera" n'est pas chose aisée. Du coup, plutôt que d'écorcher le nom à chaque fois, et de prendre le risque de ne jamais se faire comprendre, les Chinois ont trouvé la parade : prononcer le nom avec un mot mandarin le plus proche possible. Le problème, souvent, c'est que la traduction choisie ne correspond plus vraiment au nom du constructeur ou du modèle en question.
Pour Lamborghini, les Chinois ont fait simple avec "dà niú" et "xiǎo niú", qui veulent dire "gros taureau" et "petit taureau" pour les coupés Aventador et Huracan. Pour AMG, c'est un peu moins glorieux puisque les Chinois le prononcen "aì mǔ jī", qui signifie "aimer la poule". Le pire est pour le constructeur français DS. Prononcé en mandarin, cela donne "diǎo sī", sauf que cela signifie "perdant" ou "loser".
D'autres noms sont plutôt amusants, comme BMW ("bié mō wǒ", qui signifie "ne me touche pas"), Porsche ("pò xié", ou "chaussures foutues") ou encore Audi ("xī zhuāng bào tú", soit "un gangster dans un costume").
Déposer un commentaire
Alerte de modération
Alerte de modération